:::
回首頁
會員登入
加入會員
購買授權
功能介紹
預約服務
精選六法
法規查詢
司法判解
行政函釋
裁判書
起訴書
英譯法規
法學論著
法學題庫
會員專區
論著投稿
法學期刊
社群分享
FaceBook
Line
分享網址
意見回饋
友善列印
論著名稱:
避免日文誤譯
文獻引用
編著譯者:
村永史朗
出版日期:
2006.08
刊登出處:
台灣/
萬國法律
/
第 148 期
/92-94 頁
頁 數:
3
點閱次數:
1081
下載點數:
12 點
銷售明細:
授 權 者:
萬國法律基金會
(
授權者指定不分配權利金給作者)
標 籤:
基本資料
相關資料
關 鍵 詞:
應有部分
;
經理
;
認事用法
;
被告
;
專利
;
特別休假
中文摘要:
該日文譯本之目的,當然係為幫助不諳中文之日本人得以理解以中文撰寫之法律文件內容,但亦時有由於翻譯者未能同時理解台灣之法律用語與日本之法律用語,前發生誤譯之情形。因誤譯以導致對於法律文件內容之誤解,有時甚至會意外引發嚴重之後果。
目 次:
一、民法
二、商法
三、民事訴訟法
四、刑事訴訟法
五、智慧財產權
六、勞動基準法
相關法條:
相關判解:
相關函釋:
相關論著:
村永史朗,避免日文誤譯,萬國法律,第 148 期,92-94 頁,2006年08月。
返回功能列